پیش از اتفاقات بسیاری که تا کنون شاهد آن هستیم این شعر را نوشتم و در خبرگزاریها مختلف بازتاب داشت . اکنون متن ترجمه شده آن به انگلیسی از دوست ارجمندم دکتر علی ممهوری را باز نشر میکنم و ترجمه ترکی استامبولی آن را به قلم دکتر آیدین ضیائی پسر عموی عزیزم .
سلام آقای ترامپ ! / این نامه را به تنها پای کبوتری می بندم / خاموش / خسته / خاکستری / که بر منقارش / اگر از گیت های هوایی بگذرد / خوشه ای ست زیتون …نه بر پوست آهوان ختن / آنگونه که شاعران ایران وصفش کرده اند / نه بر پوست سری سرخ / از قبایل قدیمی شما … / این نامه / نه از رود خانه های طلا گذشته / و نه حرفی از دوران طلائی دارد / – ملکه های جهان / پیشتر از من و تو / خوشه ها را / بر سینه هاشان / به سیخ کشیده اند – / این نامه بر تکه پارچه ای جا مانده از پیراهنی سپید نگاشته شده / پیراهنی با رو پوشی از حلقه ای انفجاری / سیاه / کبود / غمگین / پیر سالی نیست که پندم دهد / – پیری رویای تازه ی خاورمیانه نیست – / مثل کاکتوس ، که بومی ایران / پیر سالی نبود که از او بپرسم / پیر سالی که گورش حتی / سهمی از بمب های شجاع نبرده باشد / مردمان باختر ما / سهمی از خود را روی مین می گذارند / سهمی را / توی دفترچه خدمات درمانی / حتی زنانی را که بسیارند / و سینه هاشان سهمِ گلوله ها و غده هاست / این کبوتر یک چشم منقار شکسته را / که با مهاجران سوری / در پرواز است / پرنده ی خارزاری بپندار / با پیغامی بی سر …همه ما ، مشت هایمان است / گشوده / بسته / باز / و آسمان / اینجا / عجیب / خسیس / خائن / لا یتناهی ای / انگار که ابر های شما / باردار و / رویای رعد های ما زخمی / حالا فرض می کنم / کریستف کلمب / توی سرخی چشم زنان شما ننشسته / فرض می کنم / دنیای موعود / بی پرده / از خواب پردگیان شما نمی گذرد / حالا فرض می کنم / من کبوتری دارم / که توی کلنیک های شما / پایی تازه در آورده / چشمی تازه به جهان گشوده / و پرهایش / قلموی شاعران آزاد بی شماری ست / در آن سوی آب ها / مشتاق / پریشان / پریشیده …من / به اندازه ی یک تاریخ صد ساله / کبوترم / بر تخت های تشریح / پای تابوت جنازه های بی سر / جلوی توپ های نجیب / پشت بام های فرو ریخته / کبوتری که تا پیر نشده / یک وعده ی غذایی خوب است / برای فرزند گرسنه ی یک کفتر باز / گفتم / فرض می کنم که خوب شده ام / برایتان از قلب صحرا / رای می فرستم / و باور دارم / تاریخ از کلاه شما شروع می شود …آقای ترامپ ! / فقط یک خواهش کوچک !وقتی مرا / بر سینه ی رقیبت سنجاق می کنی / آن تکه پارچه را / به خیابانی از موصل پست کن / یا به نشانی بیمارستانی سرطانی / در جایی از مرکز جهان / نویسنده این سطور / دختر و پسری دارد / که برای گذشتن از فوج گلوله ها / تکه پارچه ای می خواهند سپید … حتی سرخ … حتی سپید و سرخ …
!Hello, Mr. Trump
_I tie this letter to the lone leg of a pige
_silent, weary, ashen
,a pigeon that carries
,if it can pass through aerial gates
…an olive branch in its beak
,Not on the skin of gazelles from Khotan
,as Persian poets once described
nor on the red skin
.of your ancient tribes
This letter
,has crossed no rivers of gold
.and speaks of no golden age
,Queens of the world_
,long before you and I
have skewered clusters of olives
_.to their chests
This letter is written
,on a scrap of white cloth
,a piece left from a shirt
covered now
by the blackened ring
_of an explosion
.dark, sorrowful
_No wise elder remains to counsel me
elders are no longer the dream
.of the Middle East
,Like a cactus, native to Iran
no old sage stands
.for me to ask
Not one whose grave
was spared
.by your brave bombs
Our western people
leave parts of themselves
,on landmines
_or in healthcare booklets
,even the many women
their chests now claimed
.by bullets and tumors
This one-eyed, broken-beaked pigeon
.flies alongside Syrian migrants
,Think of it as a bird from a thorn bush
.carrying a headless message
_All of us
our fists
_open, clenched, again open
beneath a sky
,so strangely stingy
,so traitorous
.so infinite
,As if your clouds are full
.and our thunder dreams—wounded
_Let’s suppose
Christopher Columbus
never rested
.in the red eyes of your women
Let’s suppose
your promised land
isn’t just passed through
.by your sleepless dreamers
Let’s suppose
I have a pigeon
that grew a new leg
,in your clinics
opened a fresh eye
,to the world
_and its feathers
the brushes of countless free poets
_beyond the seas
.eager, bewildered, scattere.
,l
,with a century’s weight of histor
_am that pigeon
,on dissection tables
,beside coffins of the headless
,before noble cannons
_on collapsed rooftops
,a pigeon that, before it grows old
could be a fine meal
for a hungry child
.of a pigeon keeper
_So I say
.suppose I’m healed
I send you my vote
,from the heart of the desert
and I believe
history begins
…beneath your hat
,Mr. Trump
:just one small request
When you pin me
,to your opponent’s chest
please mail that piece of cloth
,to a street in Mosul
or to the address
of a cancer hospital
.somewhere in the heart of the world
The writer of these lines
has a daughter and a son
who need a scrap of cloth
_to pass through fields of bullets
,white cloth
,even red
…even white and red
*****
Merhaba bay Tramp!/ Bu mektubu güvercinin bir tek ayağına bağlıyorum/ sessiz/ yorgun/ gri/ ki gagasında/ eğer havaalanı kapılarından geçe bilirse/ zeytin kümesidir
Geyitlerin derisinde değil/ iranlı şaiirlerin anlatdığı gibi/ kızıl bir kafa derisinde değil/ sizin geçmişdeki kabilelerinizdeki gibi…/ bu mektub/ne altın nehirlerden geçmiş/ ve ne de altın çağdan bir sözü var/ dünya kıraliçeleri/ sen ve benden önce/ kümeleri/ göğüslerinde/ ızgara yapmışlar/ bu mektub arda kalmış beyaz bir gömleyin bez parçasının üzerinde yazılmış/ gömlek üzerinde patlayıci halkalı önlük/ siyah/ mosmor/ üzgün/ yaşlı birisi yok ki bana tavsiye etsin diye/ yaşlılık orta doğunun yeni dileyi değil/ kaktüs gibi- Iran yerlisi/ yaşlı birisi yoktu ki ondan soram/ yaşlı birisi ki mezarı bile/ cesur bombalardan pay götürmesin bile/ bizim batı insanı/ kendinden bir kısmını mayin uzerinde bijrakıyor/ ve başka kısmını/ sağlık sigortalarında/ hatta çöğu kadınlar/ ve göğüslerinin payı mermiler ve tümörlermiş/bu gagası sınmış tek gözlü güvercin/ Suriyalı göçmenlerle/ uçuşurken/ dikenli kuşlar gibi farz et/ başsiz mesajla
Hepimiz, yumuruklarımızdır/ açık/ kapalı/ açık/ ve gök yüzü/ burada/ garip/ paragöz/ hain/ sonsuzca/ sanki sizin bulutlarınız/ yüklü/ ve bizim gök gürültülerimizin rüyası yalalı/ şimdi farz ediyorum / Kiristof Kolomb/ sizin kadınlarınızın gözlerinin kızılında oturmuş/ farz ediyorum/ vaat dünyası /dürüst/ sizin dürüstlük rüyalarınızdan geçmiyor/ şimdi farz ediyorum/ benim bir güvercinim var/ sizin kiliniklerinizde/ yeni bir bacak çıkarmış/ yeni bir göz dünyaya açmış/ ve kanadlarının tüyleri/ çoğu serbest şaiirler/ fırçası olmuş/ denizlerin ötesinde/ istekli/ deli/ zır deli
Ben yüz yıllık bir tarih boyu/ güvercinim/ anatomi yatağında/ başsız cenazelerin tabutu ayağında/ soylu topların önünde/ yıkılmış tavanlarda/ daha yaşlanmamim güvercin/ güzel bir yemek/ kuşçunun aç çocuğu için/ dedim/ farzedelim ki iyileşmişimdir/ çölün derinliklerinden size/ oy gönderiyorum/ ve inanırım ki tarih sizin şapkanızdan başlıyor
Bay Tramp!/ yalnız bir küçük rica daha!
Beni rakibin göğüsüne iğnelemeden önce/ o bez parçasını/ Musulda bir sokağa postala/ yada bir kanser hastanesi adresine/ dünyanın merkezinde bir yere/ bu satırların yazıçısı/ oğlu ve kız çocuğu vardır/ ki mermilerden geçiş için / bir beyaz bez parçası istiyor/ hatta kızıl/ hatta beyaz ve kızıl
Bay Tramp için bir mektub
Yazicı: vahid ziyaee iranlı şaiir ve gazeteci
Çeviren: aydin ziyaee din araştırmanı
9 kasım 2016
Seçimlerden onceki gün
******
Vahid ziaee
English Translated by : dr.Ali Mamhury
Turkish Translated by : Dr.Aidin Ziaee