پیش از اتفاقات بسیاری که تا کنون شاهد آن هستیم این شعر را نوشتم و در خبرگزاری‌ها مختلف بازتاب داشت . اکنون متن ترجمه شده آن به انگلیسی از دوست ارجمندم دکتر علی ممهوری را باز نشر میکنم و ترجمه ترکی استامبولی آن را به قلم دکتر آیدین ضیائی پسر عموی عزیزم .

سلام آقای ترامپ ! / این نامه را به تنها پای کبوتری می بندم / خاموش / خسته / خاکستری / که بر منقارش / اگر از گیت های هوایی بگذرد / خوشه ای ست زیتون …نه بر پوست آهوان ختن / آنگونه که شاعران ایران وصفش کرده اند / نه بر پوست سری سرخ / از قبایل قدیمی شما … / این نامه / نه از رود خانه های طلا گذشته / و نه حرفی از دوران طلائی دارد / – ملکه های جهان / پیشتر از من و تو / خوشه ها را / بر سینه هاشان / به سیخ کشیده اند – / این نامه بر تکه پارچه ای جا مانده از پیراهنی سپید نگاشته شده / پیراهنی با رو پوشی از حلقه ای انفجاری / سیاه / کبود / غمگین / پیر سالی نیست که پندم دهد / – پیری رویای تازه ی خاورمیانه نیست – / مثل کاکتوس ، که بومی ایران / پیر سالی نبود که از او بپرسم / پیر سالی که گورش حتی / سهمی از بمب های شجاع نبرده باشد / مردمان باختر ما / سهمی از خود را روی مین می گذارند / سهمی را / توی دفترچه خدمات درمانی / حتی زنانی را که بسیارند / و سینه هاشان سهمِ گلوله ها و غده هاست / این کبوتر یک چشم منقار شکسته را / که با مهاجران سوری / در پرواز است / پرنده ی خارزاری بپندار / با پیغامی بی سر …همه ما ، مشت هایمان است / گشوده / بسته / باز / و آسمان / اینجا / عجیب / خسیس / خائن / لا یتناهی ای / انگار که ابر های شما / باردار و / رویای رعد های ما زخمی / حالا فرض می کنم / کریستف کلمب / توی سرخی چشم زنان شما ننشسته / فرض می کنم / دنیای موعود / بی پرده / از خواب پردگیان شما نمی گذرد / حالا فرض می کنم / من کبوتری دارم / که توی کلنیک های شما / پایی تازه در آورده / چشمی تازه به جهان گشوده / و پرهایش / قلموی شاعران آزاد بی شماری ست / در آن سوی آب ها / مشتاق / پریشان / پریشیده …من / به اندازه ی یک تاریخ صد ساله / کبوترم / بر تخت های تشریح / پای تابوت جنازه های بی سر / جلوی توپ های نجیب / پشت بام های فرو ریخته / کبوتری که تا پیر نشده / یک وعده ی غذایی خوب است / برای فرزند گرسنه ی یک کفتر باز / گفتم / فرض می کنم که خوب شده ام / برایتان از قلب صحرا / رای می فرستم / و باور دارم / تاریخ از کلاه شما شروع می شود …آقای ترامپ ! / فقط یک خواهش کوچک !وقتی مرا / بر سینه ی رقیبت سنجاق می کنی / آن تکه پارچه را / به خیابانی از موصل پست کن / یا به نشانی بیمارستانی سرطانی / در جایی از مرکز جهان / نویسنده این سطور / دختر و پسری دارد / که برای گذشتن از فوج گلوله ها / تکه پارچه ای می خواهند سپید … حتی سرخ … حتی سپید و سرخ …

 !Hello, Mr. Trump

 _I tie this letter to the lone leg of a pige

_silent, weary, ashen

,a pigeon that carries

,if it can pass through aerial gates

…an olive branch in its beak

 ,Not on the skin of gazelles from Khotan

 ,as Persian poets once described

nor on the red skin

 .of your ancient tribes

This letter

,has crossed no rivers of gold

.and speaks of no golden age

,Queens of the world_

,long before you and I

have skewered clusters of olives

_.to their chests

This letter is written

,on a scrap of white cloth

,a piece left from a shirt

covered now

by the blackened ring

_of an explosion

.dark, sorrowful

_No wise elder remains to counsel me

elders are no longer the dream

.of the Middle East

,Like a cactus, native to Iran

no old sage stands

.for me to ask

Not one whose grave

was spared

.by your brave bombs

Our western people

leave parts of themselves

,on landmines

_or in healthcare booklets

,even the many women

their chests now claimed

.by bullets and tumors

This one-eyed, broken-beaked pigeon

.flies alongside Syrian migrants

,Think of it as a bird from a thorn bush

.carrying a headless message

_All of us

our fists

_open, clenched, again open

beneath a sky

,so strangely stingy

,so traitorous

.so infinite

,As if your clouds are full

.and our thunder dreams—wounded

_Let’s suppose

Christopher Columbus

never rested

.in the red eyes of your women

Let’s suppose

your promised land

isn’t just passed through

.by your sleepless dreamers

Let’s suppose

I have a pigeon

that grew a new leg

,in your clinics

opened a fresh eye

,to the world

_and its feathers

the brushes of countless free poets

_beyond the seas

.eager, bewildered, scattere.

,l

,with a century’s weight of histor

_am that pigeon

,on dissection tables

,beside coffins of the headless

,before noble cannons

_on collapsed rooftops

,a pigeon that, before it grows old

could be a fine meal

for a hungry child

.of a pigeon keeper

_So I say

.suppose I’m healed

I send you my vote

,from the heart of the desert

and I believe

history begins

…beneath your hat

,Mr. Trump

:just one small request

When you pin me

,to your opponent’s chest

please mail that piece of cloth

,to a street in Mosul

or to the address

of a cancer hospital

.somewhere in the heart of the world

The writer of these lines

has a daughter and a son

who need a scrap of cloth

_to pass through fields of bullets

,white cloth

,even red

…even white and red

*****

Merhaba bay Tramp!/ Bu mektubu güvercinin bir tek ayağına bağlıyorum/ sessiz/ yorgun/ gri/ ki gagasında/ eğer havaalanı kapılarından geçe bilirse/ zeytin kümesidir

Geyitlerin derisinde değil/ iranlı şaiirlerin anlatdığı gibi/ kızıl bir kafa derisinde değil/ sizin geçmişdeki kabilelerinizdeki gibi…/ bu mektub/ne altın nehirlerden geçmiş/ ve ne de altın çağdan bir sözü var/ dünya kıraliçeleri/ sen ve benden önce/ kümeleri/ göğüslerinde/ ızgara yapmışlar/ bu mektub arda kalmış beyaz bir gömleyin bez parçasının üzerinde yazılmış/ gömlek üzerinde patlayıci halkalı önlük/ siyah/ mosmor/ üzgün/ yaşlı birisi yok ki bana tavsiye etsin diye/ yaşlılık orta doğunun yeni dileyi değil/ kaktüs gibi- Iran yerlisi/ yaşlı birisi yoktu ki ondan soram/ yaşlı birisi ki mezarı bile/ cesur bombalardan pay götürmesin bile/ bizim batı insanı/ kendinden bir kısmını mayin uzerinde bijrakıyor/ ve başka kısmını/ sağlık sigortalarında/ hatta çöğu kadınlar/ ve göğüslerinin payı mermiler ve tümörlermiş/bu gagası sınmış tek gözlü güvercin/ Suriyalı göçmenlerle/ uçuşurken/ dikenli kuşlar gibi farz et/ başsiz mesajla

Hepimiz, yumuruklarımızdır/ açık/ kapalı/ açık/ ve gök yüzü/ burada/ garip/ paragöz/ hain/ sonsuzca/ sanki sizin bulutlarınız/ yüklü/ ve bizim gök gürültülerimizin rüyası yalalı/ şimdi farz ediyorum / Kiristof Kolomb/ sizin kadınlarınızın gözlerinin kızılında oturmuş/ farz ediyorum/ vaat dünyası /dürüst/ sizin dürüstlük rüyalarınızdan geçmiyor/ şimdi farz ediyorum/ benim bir güvercinim var/ sizin kiliniklerinizde/ yeni bir bacak çıkarmış/ yeni bir göz dünyaya açmış/ ve kanadlarının tüyleri/ çoğu serbest şaiirler/ fırçası olmuş/ denizlerin ötesinde/ istekli/ deli/ zır deli

Ben yüz yıllık bir tarih boyu/ güvercinim/ anatomi yatağında/ başsız cenazelerin tabutu ayağında/ soylu topların önünde/ yıkılmış tavanlarda/ daha yaşlanmamim güvercin/ güzel bir yemek/ kuşçunun aç çocuğu için/ dedim/ farzedelim ki iyileşmişimdir/ çölün derinliklerinden size/ oy gönderiyorum/ ve inanırım ki tarih sizin şapkanızdan başlıyor

Bay Tramp!/ yalnız bir küçük rica daha!
Beni rakibin göğüsüne iğnelemeden önce/ o bez parçasını/ Musulda bir sokağa postala/ yada bir kanser hastanesi adresine/ dünyanın merkezinde bir yere/ bu satırların yazıçısı/ oğlu ve kız çocuğu vardır/ ki mermilerden geçiş için / bir beyaz bez parçası istiyor/ hatta kızıl/ hatta beyaz ve kızıl

Bay Tramp için bir mektub
Yazicı: vahid ziyaee iranlı şaiir ve gazeteci
Çeviren: aydin ziyaee din araştırmanı
9 kasım 2016
Seçimlerden onceki gün

******

Vahid ziaee
English Translated by : dr.Ali Mamhury
Turkish Translated by : Dr.Aidin Ziaee