Türk şair Hüseyin Akın’ın ”Hiroşima Başka Türlü Güzeldir” adlı eseri Vehid Ziayi tarafından Farsça’ya tercüme edildi.Eserin tanıtımı Havza Sanat Merkezinde, birçok yetkilinin katılımı ile düzenlendi.

İran Kitap Haber Ajansı (İBNA) – Türk şair Hüseyin Akın’ın ”Hiroşima Başka Türlü Güzeldir” adlı eseri Vehid Ziayi tarafından Farsça’ya tercüme edildi. Eserin tanıtımı Havza Sanat Merkezinde, birçok yetkilinin katılımı ile düzenlendi.
Havza Sanat Merkezi’nin mizah bölümü sorumlusu olan Nasır Feyz eserin tanıtımında: ” Başka diller ile kıyasladığımız zaman Türkçe’den birçok eserin Farsça’ya tercüme edildiğini görebiliyoruz. Örneğin Bir kitap 17 çevirmen tarafından Farsça’ya tercüme edilmiştir. Ama Farsça’dan Türkçe’ye çevrilen eserlerin sayısı çok azdır. ” Dedi.
Ünlü şair sözlerinin devamında: ”Bizim ortak bir edebi geçmişimiz var, ayrıca tarih ve hat konusundaki benzerlikler de bizi birbirimize yaklaştırıyor. Türk şiiri global bir bakışa sahiptir. Örneğin içinde 300 Türk şairin Filistin meselesi ile ilgili yazdıkları şiirleri içeren bir kitap gördüm. Diğer yandan Türk edebiyatçıları hiç bir zaman İsrail ve yapılan zulme sessiz kalmamışlardır.”Dedi.
Aynı zamanda çevirmen de olan Feyz kitap hakkında: ” ‘Hiroşima Başka Türlü Güzeldir’ Hüseyn Akın’ın şiirlerini içeriyor. Kitabın son 20 sayfasında Akın’ın bazı Türkçe şiirleri yer alıyor. Akın duyarlı ve derin bir dünya görüşüne sahiptir ve eserleri sadece Türkiye’de değil, Türkiye dışında da çok seviliyor.” Dedi.
Daha sonra Havza Sanat Merkezi’nin başkanı Ali Rıza Gazve Fars ve Türk şiirinin benzerliğine dikkat çekerek: ”İranlılar birçok Türk şairi tanıyorlar. Türk aydınlar da Şeriati ve Mutahhari gibi düşünürlerin görüşleri ile aşinalar.
Eski dönemlerde Fars dili Türkiye’de çok büyük önem teşkil ediyordu, ama malesef artık öyle diğel. Osmanlı döneminde padişahlar Farsça diline hakimlerde ve Farsça şiirler söyüyorlardı.” Dedi.
Gazve Akın’ın şiirleri hakkında: ”Hüseyin Akın’ın şiirlerinde barış ve kötülük ile mücadeleyi görebiliyoruz. Örneğin Akın’ın Filistin için ve İŞID karşı şiirleri vardır. Ama şiirlerin çevirisi daha iyi olabilirdi.” Dedi.

Törenin sonunda konuşan Akın: ” ‘Hiroşima Başka Türlü Güzeldir’ benim 20 yıl içersinde yazdığım şiirler arasında seçilmiştir. Şiir bizim dilsiz kalbimizin tercümanıdır. Biz şiiri duygularımıza tercüman olsun diye çeviriyoruz. Şiirimin Farsça çevirisini duyduğum zaman, Farsça dilinin melodisi nedeni ile başka bir dünyada hissettim kendimi.” Açıklamasını yaptı.
Akın sözlerinin devamına: ”Şiir bir tür kardeşlik ve birleşme hissi yaratıyor. İranlılar Türkçe şiirini çok az tanıyorlar. Türk şiiri sadece Nazım Hikmet ile sınırlı değil. Şiir İnsanın bu dünyaya verebileceği son armağandır.” Dedi.
